TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:02:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 825《佛說甚深大迴向經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 825《Phật thuyết thậm thâm Đại hồi hướng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 825 佛說甚深大迴向經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 825 Phật thuyết thậm thâm Đại hồi hướng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 825   No. 825 佛說甚深大迴向經 Phật thuyết thậm thâm Đại hồi hướng Kinh     僧祐錄中失譯人名今附宋錄     Tăng Hữu lục trung thất dịch nhân danh kim phụ tống lục 如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 與大比丘眾八千人俱。爾時世尊與諸大眾。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng bát thiên nhân câu 。nhĩ thời Thế Tôn dữ chư Đại chúng 。 前後圍遶而為說法。於是會中有一菩薩。 tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。ư thị hội trung hữu nhất Bồ Tát 。 號曰明天。即從坐起偏袒右肩右膝著地。 hiệu viết minh Thiên 。tức tùng tọa khởi thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa 。 恭敬合掌。前白佛言。世尊。欲有所問。 cung kính hợp chưởng 。tiền bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。dục hữu sở vấn 。 唯願世尊分別解說。爾時佛告明天菩薩摩訶薩。 duy nguyện Thế Tôn phân biệt giải thuyết 。nhĩ thời Phật cáo minh Thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 善男子。欲有所問莫得疑難。如來當為隨問解說。 Thiện nam tử 。dục hữu sở vấn mạc đắc nghi nạn/nan 。Như Lai đương vi/vì/vị tùy vấn giải thuyết 。 明天菩薩即白佛言。 minh Thiên Bồ Tát tức bạch Phật ngôn 。 云何菩薩少修善本而獲大果。或多作功德福報無量。 vân hà Bồ Tát thiểu tu thiện bổn nhi hoạch đại quả 。hoặc đa tác công đức phước báo vô lượng 。 佛告明天菩薩摩訶薩。善哉善哉。明天。 Phật cáo minh Thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Thiện tai thiện tai 。minh Thiên 。 能於佛前問如是義。 năng ư Phật tiền vấn như thị nghĩa 。 汝已曾於過去無量諸佛所。殖眾德本供養諸佛。親近善知識。 nhữ dĩ tằng ư quá khứ vô lượng chư Phật sở 。thực chúng đức bổn cúng dường chư Phật 。thân cận thiện tri thức 。 能為樂福眾生。發甚深問。諦聽諦聽。 năng vi/vì/vị lạc/nhạc phước chúng sanh 。phát thậm thâm vấn 。đế thính đế thính 。 善思念之。明天菩薩白佛言。世尊。唯然受教。 thiện tư niệm chi 。minh Thiên Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。duy nhiên thọ giáo 。 佛告明天。諸菩薩摩訶薩。 Phật cáo minh Thiên 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 當於過去當來今現在諸佛所。修慈身行。修慈口行。修慈心行。 đương ư quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật sở 。tu từ thân hạnh/hành/hàng 。tu từ khẩu hạnh/hành/hàng 。tu từ tâm hạnh/hành/hàng 。 專心念佛所行功德。復次明天。 chuyên tâm niệm Phật sở hạnh công đức 。phục thứ minh Thiên 。 菩薩摩訶薩當應往詣如來尊廟禮拜供養。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ưng vãng nghệ Như Lai tôn miếu lễ bái cúng dường 。 右膝著地合掌右遶。 hữu tất trước địa hợp chưởng hữu nhiễu 。 散華燒香懸繒幡蓋作眾伎樂尊重恭敬。以微妙音歌甚深句義。 tán hoa thiêu hương huyền tăng phan cái tác chúng kĩ nhạc tôn trọng cung kính 。dĩ vi diệu âm Ca thậm thâm cú nghĩa 。 讚佛功德隨喜歎善。 tán Phật công đức tùy hỉ thán thiện 。 佛告明天。云何菩薩摩訶薩。 Phật cáo minh Thiên 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 於過去當來今現在諸佛所。修慈身行。修慈口行。 ư quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật sở 。tu từ thân hạnh/hành/hàng 。tu từ khẩu hạnh/hành/hàng 。 修慈心行。念佛功德。善男子。菩薩摩訶薩。 tu từ tâm hạnh/hành/hàng 。niệm Phật công đức 。Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 當念如來堅固士。無上士。最勝士。 đương niệm Như Lai kiên cố sĩ 。Vô-thượng-Sĩ 。tối thắng sĩ 。 為師子王勇猛無畏。自度度彼。自安安彼。自滅滅彼。 vi/vì/vị Sư tử Vương dũng mãnh vô úy 。tự độ độ bỉ 。tự an an bỉ 。tự diệt diệt bỉ 。 說真諦法安立眾生。心無諂飾淨戒具足。 thuyết chân đế Pháp an lập chúng sanh 。tâm vô siểm sức tịnh giới cụ túc 。 力無畏辯永除障習。於法自在無與等者。 lực vô úy biện vĩnh trừ chướng tập 。ư pháp tự tại vô dữ đẳng giả 。 如是專心念佛功德已。右膝著地散華燒香。 như thị chuyên tâm niệm Phật công đức dĩ 。hữu tất trước địa tán hoa thiêu hương 。 幡繒幢蓋伎樂供養。是為菩薩修慈身行。 phan/phiên tăng tràng cái kĩ nhạc cúng dường 。thị vi/vì/vị Bồ Tát tu từ thân hạnh/hành/hàng 。 以微妙音歌甚深句義。讚歎如來無量功德。 dĩ vi diệu âm Ca thậm thâm cú nghĩa 。tán thán Như Lai vô lượng công đức 。 是為菩薩修慈口行。因彼身口善根念佛功德。至誠恭敬。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tu từ khẩu hạnh/hành/hàng 。nhân bỉ thân khẩu thiện căn niệm Phật công đức 。chí thành cung kính 。 是為菩薩修慈心行。明天。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tu từ tâm hạnh/hành/hàng 。minh Thiên 。 是則菩薩摩訶薩於過去當來今現在諸佛所。 thị tắc Bồ-Tát Ma-ha-tát ư quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật sở 。 修慈身口意習行正念。 tu từ thân khẩu ý tập hạnh/hành/hàng chánh niệm 。 佛復告明天。又菩薩摩訶薩。 Phật phục cáo minh Thiên 。hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 於過去當來今現在諸眾生所。亦應修慈身行。修慈口行。 ư quá khứ đương lai kim hiện tại chư chúng sanh sở 。diệc ưng tu từ thân hạnh/hành/hàng 。tu từ khẩu hạnh/hành/hàng 。 修慈意行。等念眾生。明天。 tu từ ý hạnh/hành/hàng 。đẳng niệm chúng sanh 。minh Thiên 。 云何菩薩摩訶薩於三世眾生所。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam thế chúng sanh sở 。 應修慈身口意行等念眾生。如是明天。菩薩摩訶薩不殺眾生。 ưng tu từ thân khẩu ý hạnh/hành/hàng đẳng niệm chúng sanh 。như thị minh Thiên 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bất sát chúng sanh 。 不盜他財。不邪婬。不妄語。不綺語。不兩舌。 bất đạo tha tài 。bất tà dâm 。bất vọng ngữ 。bất khỉ ngữ 。bất lưỡng thiệt 。 不惡口。不貪欲。不瞋恚。不邪見。 bất ác khẩu 。bất tham dục 。bất sân khuể 。bất tà kiến 。 云何菩薩不殺眾生。於一切眾生慈悲愛念。 vân hà Bồ Tát bất sát chúng sanh 。ư nhất thiết chúng sanh từ bi ái niệm 。 慚愧愍傷永捨刀杖。不偷盜者。 tàm quý mẫn thương vĩnh xả đao trượng 。bất thâu đạo giả 。 若於聚落空處所有遺物不與不取。不邪婬者。 nhược/nhã ư tụ lạc không xứ sở hữu di vật bất dữ bất thủ 。bất tà dâm giả 。 若女有主父母兄弟宗親所護。乃至見彼授華一莖不起欲想。 nhược/nhã nữ hữu chủ phụ mẫu huynh đệ tông thân sở hộ 。nãi chí kiến bỉ thọ/thụ hoa nhất hành bất khởi dục tưởng 。 不妄語者。若於鄉邑若在王者。堪為證佐。 bất vọng ngữ giả 。nhược/nhã ư hương ấp nhược/nhã tại Vương giả 。kham vi/vì/vị chứng tá 。 真誠實語守死不虛。不兩舌者。 chân thành thật ngữ thủ tử bất hư 。bất lưỡng thiệt giả 。 常於彼此起和合想。從彼所聞不向此說。 thường ư bỉ thử khởi hòa hợp tưởng 。tòng bỉ sở văn bất hướng thử thuyết 。 從此所聞不向彼說。不惡口者。軟語開喻先意問訊。 tòng thử sở văn bất hướng bỉ thuyết 。bất ác khẩu giả 。nhuyễn ngữ khai dụ tiên ý vấn tấn 。 終不以苦切惡言加於眾生。不綺語者。 chung bất dĩ khổ thiết ác ngôn gia ư chúng sanh 。bất khỉ ngữ giả 。 時說實說知義而說。為利益彼說心口無差。 thời thuyết thật thuyết tri nghĩa nhi thuyết 。vi/vì/vị lợi ích bỉ thuyết tâm khẩu vô sái 。 不貪者於他財利不起欲想。見來取者心無悋惜。 bất tham giả ư tha tài lợi bất khởi dục tưởng 。kiến lai thủ giả tâm vô lẫn tích 。 不瞋恚者。於一切眾生除諸恚恨。 bất sân khuể giả 。ư nhất thiết chúng sanh trừ chư nhuế/khuể hận 。 起慈愍心饒益心安彼心。隨順善攝一切眾生。不邪見者。 khởi từ mẫn tâm nhiêu ích tâm an bỉ tâm 。tùy thuận thiện nhiếp nhất thiết chúng sanh 。bất tà kiến giả 。 有施有濟有說。有父母。有今世後世。 Hữu thí hữu tế hữu thuyết 。hữu phụ mẫu 。hữu kim thế hậu thế 。 有苦樂行果報世間。有阿羅漢。自知身作證。 hữu khổ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng quả báo thế gian 。hữu A-la-hán 。tự tri thân tác chứng 。 我生已盡梵行已成。所作已辦自知不受後有。 ngã sanh dĩ tận phạm hạnh dĩ thành 。sở tác dĩ biện tự tri bất thọ/thụ hậu hữu 。 明天當知。彼不殺不盜不邪婬。 minh Thiên đương tri 。bỉ bất sát bất đạo bất tà dâm 。 則是菩薩修慈身行。不妄語兩舌惡口不綺語。 tức thị Bồ Tát tu từ thân hạnh/hành/hàng 。bất vọng ngữ lưỡng thiệt ác khẩu bất khỉ ngữ 。 則是菩薩修慈口行。不貪不恚不邪見。 tức thị Bồ Tát tu từ khẩu hạnh/hành/hàng 。bất tham bất nhuế/khuể bất tà kiến 。 則是菩薩修慈意行。修慈身口意。則是菩薩等念眾生。 tức thị Bồ Tát tu từ ý hạnh/hành/hàng 。tu từ thân khẩu ý 。tức thị Bồ Tát đẳng niệm chúng sanh 。 佛告明天。菩薩摩訶薩。 Phật cáo minh Thiên 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 於過去當來今現在諸佛所。修慈身行。修慈口行。修慈意行。 ư quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật sở 。tu từ thân hạnh/hành/hàng 。tu từ khẩu hạnh/hành/hàng 。tu từ ý hạnh/hành/hàng 。 及於過去當來今現在一切眾生所。修慈身行。 cập ư quá khứ đương lai kim hiện tại nhất thiết chúng sanh sở 。tu từ thân hạnh/hành/hàng 。 修慈口行。修慈意行。所有功德果報。 tu từ khẩu hạnh/hành/hàng 。tu từ ý hạnh/hành/hàng 。sở hữu công đức quả báo 。 悉與一切眾生共迴向阿耨多羅三藐三菩提。 tất dữ nhất thiết chúng sanh cọng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 明天。菩薩作如是迴向者。 minh Thiên 。Bồ Tát tác như thị hồi hướng giả 。 是為菩薩少修善本獲大果報。多作功德福報無量。佛告明天。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thiểu tu thiện bổn hoạch Đại quả báo 。đa tác công đức phước báo vô lượng 。Phật cáo minh Thiên 。 是菩薩成就無量功德時。 thị Bồ Tát thành tựu vô lượng công đức thời 。 持是功德迴向無量智慧。又共一切眾生。 trì thị công đức hồi hướng vô lượng trí tuệ 。hựu cọng nhất thiết chúng sanh 。 盡迴向阿耨多羅三藐三菩提。是功德三種。有三種迴向。 tận hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị công đức tam chủng 。hữu tam chủng hồi hướng 。 何等為三。謂過去空。當來空。現在空。 hà đẳng vi/vì/vị tam 。vị quá khứ không 。đương lai không 。hiện tại không 。 無有迴向者。亦無迴向法。亦無迴向處。 vô hữu hồi hướng giả 。diệc vô hồi hướng Pháp 。diệc vô hồi hướng xứ/xử 。 菩薩摩訶薩當作是迴向。作是迴向時三處皆清淨。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị hồi hướng 。tác thị hồi hướng thời tam xứ/xử giai thanh tịnh 。 以此清淨功德。與一切眾生共。 dĩ thử thanh tịnh công đức 。dữ nhất thiết chúng sanh cọng 。 迴向阿耨多羅三藐三菩提。作是迴向者。無有凡夫及凡夫法。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tác thị hồi hướng giả 。vô hữu phàm phu cập phàm phu Pháp 。 亦無信行亦無法行。亦無八人。 diệc vô tín hạnh/hành/hàng diệc vô Pháp hành 。diệc vô bát nhân 。 亦無須陀洹向須陀洹。亦無斯陀含向斯陀含。 diệc vô Tu đà Hoàn hướng Tu đà Hoàn 。diệc vô Tư đà hàm hướng Tư đà hàm 。 亦無阿那含向阿那含。亦無阿羅漢向阿羅漢。 diệc vô A-na-hàm hướng A-na-hàm 。diệc vô A-la-hán hướng A-la-hán 。 亦無辟支佛向辟支佛。亦無有佛及向佛者。何以故。 diệc vô Bích Chi Phật hướng Bích Chi Phật 。diệc vô hữu Phật cập hướng Phật giả 。hà dĩ cố 。 法性無緣不生不滅。無所住故。 pháp tánh vô duyên bất sanh bất diệt 。vô sở trụ cố 。 是故菩薩摩訶薩應以是三種迴向三種清淨功德。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ thị tam chủng hồi hướng tam chủng thanh tịnh công đức 。 與一切眾生。共迴向阿耨多羅三藐三菩提。 dữ nhất thiết chúng sanh 。cọng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩作是迴向已。又復願言。 thị Bồ Tát tác thị hồi hướng dĩ 。hựu phục nguyện ngôn 。 若我生處常遇諸佛逮甚深三昧。見無量佛成就多聞。 nhược/nhã ngã sanh xứ thường ngộ chư Phật đãi thậm thâm tam muội 。kiến vô lượng Phật thành tựu đa văn 。 清淨智慧。弘誓不捨一切眾生。說是法時。 thanh tịnh trí tuệ 。hoằng thệ bất xả nhất thiết chúng sanh 。thuyết thị pháp thời 。 百千天人皆願欲往生阿閦佛國。 bách thiên Thiên Nhân giai nguyện dục vãng sanh A-Súc Phật quốc 。 爾時佛告尊者阿難。我向說此甚深法時。 nhĩ thời Phật cáo Tôn-Giả A-nan 。ngã hướng thuyết thử thậm thâm Pháp thời 。 百千天人皆願往生阿閦佛國。阿難當知。 bách thiên Thiên Nhân giai nguyện vãng sanh A-Súc Phật quốc 。A-nan đương tri 。 彼於此終皆當往生阿閦佛所妙樂國土。 bỉ ư thử chung giai đương vãng sanh A-Súc Phật sở diệu lạc/nhạc quốc độ 。 從一佛國至一佛國。供養諸佛聽受正法。 tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。cúng dường chư Phật thính thọ chánh pháp 。 得陀羅尼如說修行。皆當成就不思議慧。 đắc Đà-la-ni như thuyết tu hành 。giai đương thành tựu bất tư nghị tuệ 。 於五濁國當得作佛。 ư ngũ trược quốc đương đắc tác Phật 。 皆同一號號甘露音王如來應供等正覺。當知彼天受記別時。 giai đồng nhất hiệu hiệu cam lồ âm Vương Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác 。đương tri bỉ Thiên thọ kí biệt thời 。 百千眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 bách thiên chúng sanh giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時釋提桓因白佛言。世尊。 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如我解佛所說義。當知此為大功德趣。為無量功德。 như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa 。đương tri thử vi/vì/vị Đại công đức thú 。vi/vì/vị vô lượng công đức 。 為無邊功德。佛言。憍尸迦。是法畢竟淨故。世尊。 vi/vì/vị vô biên công đức 。Phật ngôn 。Kiêu-thi-ca 。thị pháp tất cánh tịnh cố 。Thế Tôn 。 當何以名此經。云何奉持之。 đương hà dĩ danh thử Kinh 。vân hà phụng trì chi 。 佛告釋提桓因。憍尸迦。是經名大迴向。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân 。Kiêu-thi-ca 。thị Kinh danh Đại hồi hướng 。 亦名甚深法性迴向。當奉持之。佛告憍尸迦。 diệc danh thậm thâm pháp tánh hồi hướng 。đương phụng trì chi 。Phật cáo Kiêu-thi-ca 。 若有善男子善女人。學是迴向者。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。học thị hồi hướng giả 。 當知是人必逮得無所從生法忍。能度未度者。安樂百千無量眾生。 đương tri thị nhân tất đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。năng độ vi độ giả 。an lạc bách thiên vô lượng chúng sanh 。 說是法時。諸比丘眾釋梵天人阿修羅等。 thuyết thị pháp thời 。chư Tỳ-kheo chúng Thích Phạm Thiên Nhân A-tu-la đẳng 。 聞佛所說歡喜奉行。 văn Phật sở thuyết hoan hỉ phụng hành 。 佛說甚深大迴向經 Phật thuyết thậm thâm Đại hồi hướng Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:02:31 2008 ============================================================